|
|||||||
|
Or rallegrati, mio caro, = Не тужи, душа моя, io conosco tal prodigio: = Это чудо знаю я. I guerrier dal mar sorgenti = Эти витязи морские sono i miei fratelli cari, = Мне ведь братья все родные. Quindi più non rattristarti: = Не печалься же, ступай, ti verranno a visitare.» = В гости братцев поджидай». Va Guidone, rinfrancato, = Князь пошел, забывши горе, e su un'alta torre sale = Сел на башню, и на море a scrutare fisso il mare: = Стал глядеть он; море вдруг tosto attorno l'acqua s'alza = Всколыхалося вокруг, dilagando con fragore, = Расплескалось в шумном беге e abbandona sulla spiaggia, = И оставило на бреге come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя, trentatre guerrieri in armi. = Тридцать три богатыря; Ecco, avanzano ora a coppie = Идут витязи четами, e, la bianca chioma al vento, = И, блистая сединами, li precede il loro capo = Дядька впереди идет che in città ora li guida. = И ко граду их ведет. Dalla torre Guidon scende, = С башни князь Гвидон сбегает, corre verso i cari amici, = Дорогих гостей встречает; tutt'attorno accorre gente. = Второпях народ бежит; Dice al prence il condottiero: Дядька князю говорит: «A te il cigno ci ha mandati = «Лебедь нас к тебе послала e con forza ci ha ordinato = И наказом наказала di difender la cittade = Славный город твой хранить e di fare sorveglianza. = И дозором обходить. Ogni giorno, d'ora inanzi = Мы отныне ежеденно puntualmente ci vedrai = Вместе будем непременно sotto l'alte mura tue = У высоких стен твоих uscir fuori dalle acque. = Выходить из вод морских, Ci vedremo quindi presto, = Так увидимся мы вскоре, ma ora è tempo di rientrare = А теперь пора нам в море; perché l'aria ci fa danno.» = Тяжек воздух нам земли». E poi tutti se ne vanno. = Все потом домой ушли. Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах presso quella gran isola, = Мимо острова крутого, presso quella gran cittade. = Мимо города большого; E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости. Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: «In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете? e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет; Oro e argento commerciamo = Торговали мы булатом, ed acciaio di Damasco; = Чистым серебром и златом, ma finito è il nostro giro = И теперь нам вышел срок; e lontano ce ne andremo: = А лежит нам путь далек, di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана». Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда: «A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану. e allo zar vogliate dire = Да скажите ж: князь Гвидон che gli mando i miei omaggi.» = Шлет-де свой царю поклон». Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились, se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились. Torna il principe alla riva = К морю князь, а лебедь там e vi trova il bianco cigno = Уж гуляет по волнам. Dice: «Ho l'animo in tormento. = Князь опять: душа-де просит... son di nuovo in patimento...» = Так и тянет и уносит... E di nuovo il cigno allora = И опять она его tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего. ed il principe si muta = Тут он очень уменьшился, tutt'a un tratto in calabrone = Шмелем князь оборотился, che, ronzando mentre vola, = Полетел и зажужжал; quella nave in mar raggiunge = Судно на море догнал, e si posa sulla poppa. = Потихоньку опустился на корму - и в щель забился. Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана, e la terra sospirata = И желанная страна già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости. zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости, e con loro nel palazzo = И за ними во дворец si introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. Vede, tutto d'or splendente, = Видит, весь сияя в злате, zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате con il capo coronato = На престоле и в венце, ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице. E li cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, stan sedute a lui vicino = Около царя сидят - e in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят. Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает ha invitato a mensa, e chiede: = За свой стол и вопрошает: «Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем иль худо? che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; oltre mare il mondo è bello = За морем житье не худо; e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит, e ogni di portento avviene: = Каждый день идет там диво: s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге - e abbandona sulla spiaggia, = И останутся на бреге come fuoco ribollente, = Тридцать три богатыря, trentatre guerrieri in armi, = В чешуе златой горя, tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые, forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор; Cernomòr li guida in testa = Старый дядька Черномор e con loro esce dal mare = С ними из моря выходит e li porta in doppia fila = И попарно их выводит, a vegliar sulla cittade = Чтобы остров тот хранить pattugliando in lungo e in largo. = И дозором обходить - Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надежней, più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней. Guidon principe là regna = А сидит там князь Гвидон; che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон». Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду. «Finché posso,-fa deciso, - = «Коли жив я только буду, veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу e far visita a Guidone.» = И у князя погощу». Zitte, cuoca e tessitora, = Повариха и ткачиха ma la vecchia Babaricha = Ни гугу - но Бабариха sogghignando dice pronta: = Усмехнувшись говорит: «Non v'è poi gran meraviglia = «Кто нас этим удивит? che esca gente fuor dal mare = Люди из моря выходят per montar di sentinella! = И себе дозором бродят! Sempre ammesso che sia vero; = Правду ль бают, или лгут, gran portento non mi pare, = Дива я не вижу тут. che succedan tali cose. = В свете есть такие ль дива? Ecco invece un gran prodigio: = Вот идет молва правдива: oltre mar è principessa = За морем царевна есть, che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть: che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает, Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит. essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, del pavone ha l'andatura. = Выплывает, будто пава; La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит, è un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит. Questo si ch'è tal portento = Молвить можно справедливо, che ben merita parlarne!» = Это диво, так уж диво». Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат: che non voglion disputare. = Спорить с бабой не хотят. Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится - ma Guidone sente rabbia; = А царевич хоть и злится, però prova compassione = Но жалеет он очей e alla nonna gli occhi salva: = Старой бабушки своей: vola e ronza un poco intorno, = Он над ней жужжит, кружится — poi sul naso le si siede = Прямо на нос к ней садится, e lo punge con gran forza = Нос ужалил богатырь: provocando un bel gonfiore. = На носу вскочил волдырь. Gran trambusto scoppia ancora: = И опять пошла тревога: «Per amor del cielo, aiuto! = «Помогите, ради бога! piglia, piglia! dagli, dagli! = Караул! лови, лови, dagli, piglia quel dannato!... = Да дави его, дави... Ecco, aspetta, ora t'acchiappo...» = Вот ужо! пожди немножко, Ma attraverso la finestra = Погоди!..» А шмель в окошко, quello fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел sopra il mare al suo reame. = Через море полетел. Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит, gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод ricompare il' bianco cigno. = Лебедь белая плывет. «Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный? Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. E Guidone gli risponde: Князь Гвидон ей отвечает: «Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает: tutti quanti prendon moglie = Люди женятся; гляжу, ed io solo non ho sposa.» = Неженат лишь я хожу». «Qual partito avresti in mente?» = - А кого же на примете «Dicon che vi sia nel mondo, = Ты имеешь? - «Да на свете, non so dove, principessa = Говорят, царевна есть, che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть. che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает - Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит. essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава; La sua voce, quando parla, = Сладку речь-то говорит, è un sussurro di ruscello. = Будто реченька журчит. Sol non so se sia poi vero.» = Только, полно, правда ль это?» Ed attende tutto ansioso. = Князь со страхом ждет ответа. Tace un poco il bianco cigno, = Лебедь белая молчит ben riflette, poi risponde: = И, подумав, говорит: «Si, una tal fanciulla esiste. = «Да! такая есть девица. che di man ti puoi sfilare = Но жена не рукавица: Ma una sposa non è un guanto = С белой ручки не стряхнешь, e disporne a piacimento. = Да за пояс не заткнешь. Ecco a te il consiglio mio: = Услужу тебе советом — su codeste tue intenzioni = Слушай: обо всем об этом pensa bene e ben rifletti, = Пораздумай ты путем, che non debba poi pentirti.» = Не раскаяться б потом». E Guidon prende a giurare = Князь пред нею стал божиться, che per lui il tempo è giunto = Что пора ему жениться, di sposarsi senza indugio, = Что об этом обо всем che su tutto ha riflettuto, = Передумал он путем; che è disposto di gran cuore = Что готов душою страстной per cercare la divina = За царевною прекрасной ad andare in capo = Он пешком идти отсель al mondo. = Хоть за тридевять земель. Ed il cigno allor sospira: = Лебедь тут, вздохнув глубоко, «Perché mai cosi lontano? = Молвила: «Зачем далёко? E vicina la tua sorte: = Знай, близка судьба твоя, Sono io, la principessa.» = Ведь царевна эта - я». Ed allor apre le ali, = Тут она, взмахнув крылами, si solleva sopra l'onde = Полетела над волнами e dall'alto, sulla riva = И на берег с высоты va a posarsi tra gli arbusti; = Опустилася в кусты, si riscuote, si trasforma, = Встрепенулась, отряхнулась principessa si rivela: = И царевной обернулась: ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит; essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава; La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит, è un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит. E l'abbraccia già Guidone = Князь царевну обнимает, ed al petto se la stringe. = К белой груди прижимает Poi la porta in tutta fretta = И ведет ее скорей dall'amata madre cara. = К милой матушки своей. Le si getta ai piedi e prega: = Князь ей в ноги, умоляя: «O sovrana genitrice! = «Государыня-родная! Ecco, ho scelto la mia sposa, = Выбрал я жену себе, ti sarà figlia devota. = Дочь послушную тебе, Noi chiediamo il tuo permesso = Просим оба разрешенья, e la tua benedizione. = Твоего благословенья: Tu concedi che viviamo = Ты детей благослови in concordia ed in amore!» = Жить в совете и любви». E sul capo ecco protende = Над главою их покорной lor la madre sacra icòna = Мать с иконой чудотворной e piangendo benedice: = Слезы льет и говорит: «Dio v'assista, miei figlioli!» = «Бог вас, дети, наградит». Più non perde tempo il prence = Князь не долго собирался, e s'ammoglia senza indugio. = На царевне обвенчался; Lieta ad essi vita scorre = Стали жить да поживать, nell'attesa della prole. = Да приплода поджидать. Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах corre corre a gonfie vele = На раздутых парусах presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого, presso quella gran cittade. = Мимо города большого; E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости. Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, offre lor lauto banchetto = Он их кормит и поит e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: «In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato = «Мы объехали весь свет, commerciando un po' ogni cosa = Торговали мы недаром e traendone profìtto. = Неуказанным товаром; Or lontano ce ne andremo = А лежит нам путь далек: ritornando verso oriente, = Восвояси на восток, di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame.» = В царство славного Салтана». Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда: «A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну di Saltan al gran reame; = К славному дарю Салтану; e vi prego ricordare = Да напомните ему, al sovrano vostro amato = Государю своему: che promise visitarci, = К нам он в гости обещался, ma che ancor non ci ha degnati, = А доселе не собрался - e gli mando i miei omaggi.» = Шлю ему я свой поклон». Se ne vanno i naviganti, = Гости в путь, а князь Гвидон mentre il prence questa volta = Дома на сей раз остался resta a casa con la sposa. = И с женою не расстался. Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана, e la terra conosciuta = И знакомая страна già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости. zar Saltan a sé li invita. = Царь Салтан зовет их в гости. Vedon quelli nella reggia = Гости видят: во дворце zar Saltan sedere in trono. = Царь сидит в своем венце, E lì cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, stan sedute a lui vicino = Около царя сидят, e in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят. Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает ha invitato a mensa, e chiede: = За свой стол и вопрошает: «Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо? che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; oltre mare il mondo è bello = За морем житье не худо, e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит, con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, con giardini ed alte torri; = С теремами и садами; nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом, e una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом; e scoiattolo ci vive = Белка в нем живет ручная, ch'è mansueto e mattacchione! = Да чудесница какая! Esso canta canzoncine = Белка песенки поет lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет; ma son noci non comuni = А орешки не простые, il cui guscio è fatto d'oro = Скорлупы-то золотые, e smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд; di lui hanno grande cura. = Белку холят, берегут. E v'è là un altro prodigio: = Там еще другое диво: s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге, e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, come fuoco ribollente. = В чешуе, как жар горя, trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые, forti, giovani e focosi, = Великаны молодые, tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор - Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надежней, più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней. Ed il principe ha tal moglie = А у князя женка есть, che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть: che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает, e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает; Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит, e una stella accesa in fronte. = А во лбу звезда горит. Guidon principe là regna = Князь Гвидон тот город правит, a cui tutti rendon gloria; = Всяк его усердно славит; e ti manda i suoi omaggi = Он прислал тебе поклон, ma un rimprovero ti muove: = Да тебе пеняет он: promettesti visitarlo, = К нам-де в гости обещался, ma tu ancor non l'hai degnato.» = А доселе не собрался». Qui lo zar più non pazienta = Тут уж царь не утерпел, e la flotta fa approntare. = Снарядить он флот велел. Ma ecco cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, sono pronte ad impedirgli = Не хотят царя пустить di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. Ma Saltan più non da retta = Но Салтан им не внимает e da loro sulla voce: = И как раз их унимает: «Che son dunque? zar o bimbo? = «Что я? царь или дитя? - dice fiero con cipiglio, - = Говорит он не шутя: - Voglio andare!» - e pesta i piedi = Нынче ж еду!» - Тут он топнул, e la porta sbatte uscendo. = Вышел вон и дверью хлопнул. Sta Guidone alla finestra, = Под окном Гвидон сидит, in silenzio scruta il mare: = Молча на море глядит: e silente è il mare anch'esso, = Не шумит оно, не хлещет, non si muove, freme appena; = Лишь едва, едва трепещет, sull'azzurro, da lontano, = И в лазоревой дали ecco spuntano le navi: = Показались корабли: sull'Oceano, distesa, = По равнинам Окияна di Saltan la flotta avanza. = Едет флот царя Салтана. E Guidone presto s'alza = Князь Гвидон тогда вскочил, annunciando a tutta voce: = Громогласно возопил: «Madre mia amata e cara! = «Матушка моя родная! Tu, diletta principessa! = Ты, княгиня молодая! Su, guardate l'orizzonte: = Посмотрите вы туда: sta arrivando alfin mio padre.» = Едет батюшка сюда». Giunta è all'isola la flotta, = Флот уж к острову подходит. Guidon punta il cannocchiale: = Князь Гвидон трубу наводит: zar Saltan sta sulla tolda = Царь на палубе стоит anche lui col cannocchiale. = И в трубу на них глядит; Con lui cuoca e tessitora, = С ним ткачиха с поварихой, e la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой; son stupite dal prodigio = Удивляются оне del paese nuovo e ignoto. = Незнакомой стороне. I cannoni sparan salve = Разом пушки запалили; e risuonan le campane; = В колокольнях зазвонили; or Guidone si fa a riva = К морю сам идет Гвидон; per ricevere suo padre = Там царя встречает он e anche cuoca e tessitora = С поварихой и ткачихой, con la vecchia Babaricha. = С сватьей бабой Бабарихой; In città lo zar conduce, = В город он повел царя, ma di nulla ancor gli parla. = Ничего не говоря. Entran tutti nel palazzo: = Все теперь идут в палаты: alla porta, risplendenti = У ворот блистают латы, dello zar davanti agli occhi, = И стоят в глазах царя trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые, forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. Or lo zar è entrato a corte = Царь ступил на двор широкой: e li, sotto ad alto abete, = Там под елкою высокой lo scoiattolo cantando = Белка песенку поет, noci d'oro lesto rode, = Золотой орех грызет, fuor ne cava gli smeraldi = Изумрудец вынимает e li getta in una sacca, = И в мешечек опускает; per la corte sono sparsi = И засеян двор большой gusci d'oro in abbondanza. = Золотою скорлупой. Vanno avanti in tutta fretta, = Гости дале - торопливо ecco, appar la principessa: = Смотрят - что ж? княгиня - диво: ha la luna fra le trecce = Под косой луна блестит, e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит; essa è bella e maestosa: = А сама-то величава, del pavone ha l'andatura; = Выступает, будто пава, e la suocera accompagna. = И свекровь свою ведет. Or lo zar la riconosce = Царь глядит - и узнает... ed il cuor gli balza in petto: = В нем взыграло ретивое! «Che mai vedon gli occhi miei?» = «Что я вижу? что такое? Il respiro gli vien meno... = Как!» - и дух в нем занялся... Dalle lacrime acciecato = Царь слезами залился, egli abbraccia la zarina, = Обнимает он царицу, il figliolo e la sua sposa; = И сынка, и молодицу, tutti siedon poi a mensa = И садятся все за стол; lietamente banchettando. = И веселый пир пошел. Però cuoca e tessitora = А ткачиха с поварихой, e la vecchia Babaricha = С сватьей бабой Бабарихой, da ogni parte scappan via; = Разбежались по углам; ma scovate alfine a forza, = Их нашли насилу там. tutto quanto han confessato = Тут во всем они признались, tra le lacrime e i singhiozzi; = Повинились, разрыдались; per la gioia ritrovata = Царь для радости такой lo zar salve le licenzia. = Отпустил всех трех домой. Zar Saltan si ritirò = День прошел - царя Салтана quella sera alquanto brillo. = Уложили спать вполпьяна. C'ero: bevvi miele e birra = Я там был; мед, пиво пил - da bagnarci i baffi appena. = И усы лишь обмочил. Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it» |
ООВГ - ΣΔΜΑ |