.........    ВсеЯСветная Грамота
ZAR SALTAN 2

Новости
Обновления сайта [122]
Разные сообщения [16]

Поиск по сайту

Рассказать Людям

Подписка

Наш опрос
Знаете ли Вы, что Азбука Руси имеет 147 Буков? Почему?
Всего ответов: 2094

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив Новостей

Приветствую Вас, Гость · RSS 26.04.2024, 09:21

Or rallegrati, mio caro, = Не тужи, душа моя,
io conosco tal prodigio: = Это чудо знаю я.
I guerrier dal mar sorgenti = Эти витязи морские
sono i miei fratelli cari, = Мне ведь братья все родные.
Quindi più non rattristarti: = Не печалься же, ступай,
ti verranno a visitare.» = В гости братцев поджидай».
Va Guidone, rinfrancato, = Князь пошел, забывши горе,
e su un'alta torre sale = Сел на башню, и на море
a scrutare fisso il mare: = Стал глядеть он; море вдруг
tosto attorno l'acqua s'alza = Всколыхалося вокруг,
dilagando con fragore, = Расплескалось в шумном беге
e abbandona sulla spiaggia, = И оставило на бреге
come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя,
trentatre guerrieri in armi. = Тридцать три богатыря;
Ecco, avanzano ora a coppie = Идут витязи четами,
e, la bianca chioma al vento, = И, блистая сединами,
li precede il loro capo = Дядька впереди идет
che in città ora li guida. = И ко граду их ведет.
Dalla torre Guidon scende, = С башни князь Гвидон сбегает,
corre verso i cari amici, = Дорогих гостей встречает;
tutt'attorno accorre gente. = Второпях народ бежит;
Dice al prence il condottiero: Дядька князю говорит:
«A te il cigno ci ha mandati = «Лебедь нас к тебе послала
e con forza ci ha ordinato = И наказом наказала
di difender la cittade = Славный город твой хранить
e di fare sorveglianza. = И дозором обходить.
Ogni giorno, d'ora inanzi = Мы отныне ежеденно
puntualmente ci vedrai = Вместе будем непременно
sotto l'alte mura tue = У высоких стен твоих
uscir fuori dalle acque. = Выходить из вод морских,
Ci vedremo quindi presto, = Так увидимся мы вскоре,
ma ora è tempo di rientrare = А теперь пора нам в море;
perché l'aria ci fa danno.» = Тяжек воздух нам земли».
E poi tutti se ne vanno. = Все потом домой ушли.

Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет
sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах
presso quella gran isola, = Мимо острова крутого,
presso quella gran cittade. = Мимо города большого;
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости.
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости,
offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете?
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет;
Oro e argento commerciamo = Торговали мы булатом,
ed acciaio di Damasco; = Чистым серебром и златом,
ma finito è il nostro giro = И теперь нам вышел срок;
e lontano ce ne andremo: = А лежит нам путь далек,
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана».
Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда:
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа,
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану.
e allo zar vogliate dire = Да скажите ж: князь Гвидон
che gli mando i miei omaggi.» = Шлет-де свой царю поклон».
Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились,
se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились.
Torna il principe alla riva = К морю князь, а лебедь там
e vi trova il bianco cigno = Уж гуляет по волнам.
Dice: «Ho l'animo in tormento. = Князь опять: душа-де просит...
son di nuovo in patimento...» = Так и тянет и уносит...
E di nuovo il cigno allora = И опять она его
tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего.
ed il principe si muta = Тут он очень уменьшился,
tutt'a un tratto in calabrone = Шмелем князь оборотился,
che, ronzando mentre vola, = Полетел и зажужжал;
quella nave in mar raggiunge = Судно на море догнал,
e si posa sulla poppa. = Потихоньку опустился на корму - и в щель забился.

Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана,
e la terra sospirata = И желанная страна
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна.
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости.
zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости,
e con loro nel palazzo = И за ними во дворец
si introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец.
Vede, tutto d'or splendente, = Видит, весь сияя в злате,
zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате
con il capo coronato = На престоле и в венце,
ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице.
E li cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят -
e in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
ha invitato a mensa, e chiede: =  За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда?
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем иль худо?
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
oltre mare il mondo è bello = За морем житье не худо;
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит,
su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит,
e ogni di portento avviene: = Каждый день идет там диво:
s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо,
e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой,
sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой,
dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге -
e abbandona sulla spiaggia, = И останутся на бреге
come fuoco ribollente, = Тридцать три богатыря,
trentatre guerrieri in armi, = В чешуе златой горя,
tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые,
forti, giovani e focosi, = Великаны удалые,
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор;
Cernomòr li guida in testa = Старый дядька Черномор
e con loro esce dal mare = С ними из моря выходит
e li porta in doppia fila = И попарно их выводит,
a vegliar sulla cittade = Чтобы остров тот хранить
pattugliando in lungo e in largo. = И дозором обходить -
Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надежней,
più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней.
Guidon principe là regna = А сидит там князь Гвидон;
che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон».
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду.
«Finché posso,-fa deciso, - = «Коли жив я только буду,
veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу
e far visita a Guidone.» = И у князя погощу».
Zitte, cuoca e tessitora, = Повариха и ткачиха
ma la vecchia Babaricha = Ни гугу - но Бабариха
sogghignando dice pronta: = Усмехнувшись говорит:
«Non v'è poi gran meraviglia = «Кто нас этим удивит?
che esca gente fuor dal mare = Люди из моря выходят
per montar di sentinella! = И себе дозором бродят!
Sempre ammesso che sia vero; = Правду ль бают, или лгут,
gran portento non mi pare, = Дива я не вижу тут.
che succedan tali cose. = В свете есть такие ль дива?
Ecco invece un gran prodigio: = Вот идет молва правдива:
oltre mar è principessa = За морем царевна есть,
che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть:
che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает,
e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает,
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит.
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
del pavone ha l'andatura. = Выплывает, будто пава;
La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит,
è un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит.
Questo si ch'è tal portento = Молвить можно справедливо,
che ben merita parlarne!» = Это диво, так уж диво».
Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат:
che non voglion disputare. = Спорить с бабой не хотят.
Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится -
ma Guidone sente rabbia; = А царевич хоть и злится,
però prova compassione = Но жалеет он очей
e alla nonna gli occhi salva: = Старой бабушки своей:
vola e ronza un poco intorno, = Он над ней жужжит, кружится —
poi sul naso le si siede = Прямо на нос к ней садится,
e lo punge con gran forza = Нос ужалил богатырь:
provocando un bel gonfiore. = На носу вскочил волдырь.
Gran trambusto scoppia ancora: = И опять пошла тревога:
«Per amor del cielo, aiuto! = «Помогите, ради бога!
piglia, piglia! dagli, dagli! = Караул! лови, лови,
dagli, piglia quel dannato!... = Да дави его, дави...
Ecco, aspetta, ora t'acchiappo...» = Вот ужо! пожди немножко,
Ma attraverso la finestra = Погоди!..» А шмель в окошко,
quello fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел
sopra il mare al suo reame. = Через море полетел.

Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит,
gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит;
e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод
ricompare il' bianco cigno. = Лебедь белая плывет.
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный?
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» -
chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему.
E Guidone gli risponde: Князь Гвидон ей отвечает:
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает:
tutti quanti prendon moglie = Люди женятся; гляжу,
ed io solo non ho sposa.» = Неженат лишь я хожу».
«Qual partito avresti in mente?» = - А кого же на примете
«Dicon che vi sia nel mondo, = Ты имеешь? - «Да на свете,
non so dove, principessa = Говорят, царевна есть,
che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть.
che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает,
e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает -
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит.
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава;
La sua voce, quando parla, = Сладку речь-то говорит,
è un sussurro di ruscello. = Будто реченька журчит.
Sol non so se sia poi vero.» = Только, полно, правда ль это?»
Ed attende tutto ansioso. = Князь со страхом ждет ответа.
Tace un poco il bianco cigno, = Лебедь белая молчит
ben riflette, poi risponde: = И, подумав, говорит:
«Si, una tal fanciulla esiste. = «Да! такая есть девица.
che di man ti puoi sfilare = Но жена не рукавица:
Ma una sposa non è un guanto = С белой ручки не стряхнешь,
e disporne a piacimento. = Да за пояс не заткнешь.
Ecco a te il consiglio mio: = Услужу тебе советом —
su codeste tue intenzioni = Слушай: обо всем об этом
pensa bene e ben rifletti, = Пораздумай ты путем,
che non debba poi pentirti.» = Не раскаяться б потом».
E Guidon prende a giurare = Князь пред нею стал божиться,
che per lui il tempo è giunto = Что пора ему жениться,
di sposarsi senza indugio, = Что об этом обо всем
che su tutto ha riflettuto, = Передумал он путем;
che è disposto di gran cuore = Что готов душою страстной
per cercare la divina = За царевною прекрасной
ad andare in capo = Он пешком идти отсель
al mondo. = Хоть за тридевять земель.
Ed il cigno allor sospira: = Лебедь тут, вздохнув глубоко,
«Perché mai cosi lontano? = Молвила: «Зачем далёко?
E vicina la tua sorte: = Знай, близка судьба твоя,
Sono io, la principessa.» = Ведь царевна эта - я».
Ed allor apre le ali, = Тут она, взмахнув крылами,
si solleva sopra l'onde = Полетела над волнами
e dall'alto, sulla riva = И на берег с высоты
va a posarsi tra gli arbusti; = Опустилася в кусты,
si riscuote, si trasforma, = Встрепенулась, отряхнулась
principessa si rivela: = И царевной обернулась:
ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит;
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава;
La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит,
è un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит.
E l'abbraccia già Guidone = Князь царевну обнимает,
ed al petto se la stringe. = К белой груди прижимает
Poi la porta in tutta fretta = И ведет ее скорей
dall'amata madre cara. = К милой матушки своей.
Le si getta ai piedi e prega: = Князь ей в ноги, умоляя:
«O sovrana genitrice! = «Государыня-родная!
Ecco, ho scelto la mia sposa, = Выбрал я жену себе,
ti sarà figlia devota. = Дочь послушную тебе,
Noi chiediamo il tuo permesso = Просим оба разрешенья,
e la tua benedizione. = Твоего благословенья:
Tu concedi che viviamo = Ты детей благослови
in concordia ed in amore!» = Жить в совете и любви».
E sul capo ecco protende = Над главою их покорной
lor la madre sacra icòna = Мать с иконой чудотворной
e piangendo benedice: = Слезы льет и говорит:
«Dio v'assista, miei figlioli!» = «Бог вас, дети, наградит».
Più non perde tempo il prence = Князь не долго собирался,
e s'ammoglia senza indugio. = На царевне обвенчался;
Lieta ad essi vita scorre = Стали жить да поживать,
nell'attesa della prole. = Да приплода поджидать.

Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет
sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
corre corre a gonfie vele = На раздутых парусах
presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого,
presso quella gran cittade. = Мимо города большого;
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости.
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости,
offre lor lauto banchetto = Он их кормит и поит
e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете
e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato = «Мы объехали весь свет,
commerciando un po' ogni cosa = Торговали мы недаром
e traendone profìtto. = Неуказанным товаром;
Or lontano ce ne andremo = А лежит нам путь далек:
ritornando verso oriente, = Восвояси на восток,
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
di Saltan al gran reame.» = В царство славного Салтана».
Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда:
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа,
per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
di Saltan al gran reame; = К славному дарю Салтану;
e vi prego ricordare = Да напомните ему,
al sovrano vostro amato = Государю своему:
che promise visitarci, = К нам он в гости обещался,
ma che ancor non ci ha degnati, =  А доселе не собрался -
e gli mando i miei omaggi.» = Шлю ему я свой поклон».
Se ne vanno i naviganti, = Гости в путь, а князь Гвидон
mentre il prence questa volta = Дома на сей раз остался
resta a casa con la sposa. = И с женою не расстался.

Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
corre allegro anche il vascello  = Судно весело бежит
di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна
di Saltan al gran reame, =  К царству славного Салтана,
e la terra conosciuta = И знакомая страна
già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна.
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости.
zar Saltan a sé li invita. = Царь Салтан зовет их в гости.
Vedon quelli nella reggia = Гости видят: во дворце
zar Saltan sedere in trono. = Царь сидит в своем венце,
E lì cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
stan sedute a lui vicino = Около царя сидят,
e in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
ha invitato a mensa, e chiede: = За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда?
com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо?
che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
oltre mare il mondo è bello = За морем житье не худо,
e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит,
su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит,
con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами,
con giardini ed alte torri; = С теремами и садами;
nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом,
e una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом;
e scoiattolo ci vive = Белка в нем живет ручная,
ch'è mansueto e mattacchione! = Да чудесница какая!
Esso canta canzoncine = Белка песенки поет
lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет;
ma son noci non comuni = А орешки не простые,
il cui guscio è fatto d'oro = Скорлупы-то золотые,
e smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд;
di lui hanno grande cura. = Белку холят, берегут.
E v'è là un altro prodigio: = Там еще другое диво:
s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо,
e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой,
sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой,
dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге,
e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге,
come fuoco ribollente. = В чешуе, как жар горя,
trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря,
tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые,
forti, giovani e focosi, = Великаны молодые,
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор -
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор.
Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надежней,
più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней.
Ed il principe ha tal moglie = А у князя женка есть,
che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть:
che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает,
e rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает;
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
e una stella accesa in fronte. = А во лбу звезда горит.
Guidon principe là regna = Князь Гвидон тот город правит,
a cui tutti rendon gloria; = Всяк его усердно славит;
e ti manda i suoi omaggi = Он прислал тебе поклон,
ma un rimprovero ti muove: = Да тебе пеняет он:
promettesti visitarlo, = К нам-де в гости обещался,
ma tu ancor non l'hai degnato.» = А доселе не собрался».

Qui lo zar più non pazienta = Тут уж царь не утерпел,
e la flotta fa approntare. = Снарядить он флот велел.
Ma ecco cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
sono pronte ad impedirgli = Не хотят царя пустить
di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить.
Ma Saltan più non da retta = Но Салтан им не внимает
e da loro sulla voce: = И как раз их унимает:
«Che son dunque? zar o bimbo? = «Что я? царь или дитя? -
dice fiero con cipiglio, -  = Говорит он не шутя: -
Voglio andare!» - e pesta i piedi = Нынче ж еду!» - Тут он топнул,
e la porta sbatte uscendo. = Вышел вон и дверью хлопнул.

Sta Guidone alla finestra, = Под окном Гвидон сидит,
in silenzio scruta il mare: = Молча на море глядит:
e silente è il mare anch'esso, =  Не шумит оно, не хлещет,
non si muove, freme appena; =  Лишь едва, едва трепещет,
sull'azzurro, da lontano, = И в лазоревой дали
ecco spuntano le navi: = Показались корабли:
sull'Oceano, distesa, =  По равнинам Окияна
di Saltan la flotta avanza. = Едет флот царя Салтана.
E Guidone presto s'alza = Князь Гвидон тогда вскочил,
annunciando a tutta voce: =  Громогласно возопил:
«Madre mia amata e cara! = «Матушка моя родная!
Tu, diletta principessa! = Ты, княгиня молодая!
Su, guardate l'orizzonte: = Посмотрите вы туда:
sta arrivando alfin mio padre.» = Едет батюшка сюда».
Giunta è all'isola la flotta, = Флот уж к острову подходит.
Guidon punta il cannocchiale: = Князь Гвидон трубу наводит:
zar Saltan sta sulla tolda = Царь на палубе стоит
anche lui col cannocchiale. = И в трубу на них глядит;
Con lui cuoca e tessitora, = С ним ткачиха с поварихой,
e la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой;
son stupite dal prodigio = Удивляются оне
del paese nuovo e ignoto. = Незнакомой стороне.
I cannoni sparan salve = Разом пушки запалили;
e risuonan le campane; = В колокольнях зазвонили;
or Guidone si fa a riva = К морю сам идет Гвидон;
per ricevere suo padre = Там царя встречает он
e anche cuoca e tessitora = С поварихой и ткачихой,
con la vecchia Babaricha. =  С сватьей бабой Бабарихой; 
In città lo zar conduce, = В город он повел царя,
ma di nulla ancor gli parla. = Ничего не говоря.

Entran tutti nel palazzo: = Все теперь идут в палаты:
alla porta, risplendenti  = У ворот блистают латы,
dello zar davanti agli occhi, = И стоят в глазах царя
trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря,
tutti belli, alti e possenti,  = Все красавцы молодые,
forti, giovani e focosi, = Великаны удалые,
tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор,
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор.
Or lo zar è entrato a corte = Царь ступил на двор широкой:
e li, sotto ad alto abete, = Там под елкою высокой
lo scoiattolo cantando = Белка песенку поет,
noci d'oro lesto rode, = Золотой орех грызет,
fuor ne cava gli smeraldi = Изумрудец вынимает
e li getta in una sacca, = И в мешечек опускает;
per la corte sono sparsi = И засеян двор большой
gusci d'oro in abbondanza. = Золотою скорлупой.
Vanno avanti in tutta fretta, = Гости дале - торопливо
ecco, appar la principessa: = Смотрят - что ж? княгиня - диво:
ha la luna fra le trecce = Под косой луна блестит,
e una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит;
essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
del pavone ha l'andatura; = Выступает, будто пава,
e la suocera accompagna. = И свекровь свою ведет.
Or lo zar la riconosce = Царь глядит - и узнает...
ed il cuor gli balza in petto: = В нем взыграло ретивое!
«Che mai vedon gli occhi miei?» = «Что я вижу? что такое?
Il respiro gli vien meno... = Как!» - и дух в нем занялся...
Dalle lacrime acciecato = Царь слезами залился,
egli abbraccia la zarina, = Обнимает он царицу,
il figliolo e la sua sposa; = И сынка, и молодицу,
tutti siedon poi a mensa = И садятся все за стол;
lietamente banchettando. = И веселый пир пошел.
Però cuoca e tessitora = А ткачиха с поварихой,
e la vecchia Babaricha = С сватьей бабой Бабарихой,
da ogni parte scappan via; = Разбежались по углам;
ma scovate alfine a forza, = Их нашли насилу там.
tutto quanto han confessato = Тут во всем они признались,
tra le lacrime e i singhiozzi; = Повинились, разрыдались;
per la gioia ritrovata = Царь для радости такой
lo zar salve le licenzia. = Отпустил всех трех домой.
Zar Saltan si ritirò = День прошел - царя Салтана
quella sera alquanto brillo. = Уложили спать вполпьяна.
C'ero: bevvi miele e birra = Я там был; мед, пиво пил -
da bagnarci i baffi appena. = И усы лишь обмочил.

Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio

Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио

 La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it»




ООВГ - ΣΔΜΑ