|
|||||||
|
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ» La favola dello Zar Saltàn di Aleksandr Pushkin è sicuramente la più popolare di tutte le sue favole. Scritta in versi nel 1831, entra in una raccolta delle Favole di Pushkin. Image Tre fanciulle alla finestra = Три девицы под окном stan filando verso sera. = Пряли поздно вечерком. «Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, — dice a un tratto una fanciulla ,- = Говорит одна девица, — ai cristiani tutti quanti = То на весь крещеный мир un gran pranzo vorrei dare.» = Приготовила б я пир». «Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, — dice poi la sorellina,- = Говорит ее сестрица, — sopra al mondo io da sola = То на весь бы мир одна tesserei un grande manto». = Наткала я полотна». «Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, — fa la terza sorellma,- = Третья молвила сестрица, — allo zar mio sposo amato = Я б для батюшки-царя vorrei dare un figlio eroe.» = Родила богатыря» Non aveva ancor parlato = Только вымолвить успела, che pian pian s'apri la porta, = Дверь тихонько заскрыпела, ed entrò nella stanzetta = И в светлицу входит царь, il gran zar di quel reame. = Стороны той государь. Tutto il tempo del discorso = Во всё время разговора era stato li a sentire, = Он стоял позадь забора; e dell'ultima fra tutte = Речь последней по всему il discorso ha preferito. = Полюбилася ему. «Salve, splendida fanciulla,- = «Здравствуй, красная девица, — dice,- tu sarai zarina. = Говорит он, — будь царица Da te voglio un figlio eroe, = И роди богатыря per la fine di settembre. = Мне к исходу сентября. E voi due, sorelline, = Вы ж, голубушки-сестрицы, su, con noi venite via, = Выбирайтесь из светлицы, su, venite con me dunque = Поезжайте вслед за мной, e con la sorella vostra: = Вслед за мной и за сестрой: tu sarai la tessitora, = Будь одна из вас ткачиха, tu la cuoca della reggia.» = А другая повариха». Tutti quanti usciron fuori = В сени вышел царь-отец. ed andarono al palazzo. = Все пустились во дворец. Là lo zar non perse tempo: = Царь недолго собирался: la sposò la sera stessa. = В тот же вечер обвенчался. Zar Saltan fece banchetto = Царь Салтан за пир честной con la giovane sua sposa = Сел с царицей молодой; e poi gli ospiti d'onore, = А потом честные гости fino al talamo d'avorio, = На кровать слоновой кости scorta fecero agli sposi, = Положили молодых per lasciarli alfin da soli. = И оставили одних. Piange la cuoca in cucina, = В кухне злится повариха, mesta è l'altra al suo telaio, = Плачет у станка ткачиха, invidiose sono entrambe = И завидуют оне della sposa del sovrano. = Государевой жене. Ma la giovane zarina, = А царица молодая, senza porre tempo in mezzo, = Дела вдаль не отлагая, alla prima notte è incinta. = С первой ночи понесла. Nel frattempo s'entra in guerra. = В те поры война была. Zar Saltan la reggia lascia = Царь Салтан, с женой простяся, e su un buon cavallo monta, = На добра-коня садяся, ma alla sposa raccomanda = Ей наказывал себя di guardarsi da ogni cosa. = Поберечь, его любя. Quando, ormai molto lontano, = Между тем, как он далёко lui combatte duramente, = Бьется долго и жестоко, giunge il di del lieto evento: = Наступает срок родин; un bel bimbo Dio gli ha dato. = Сына бог им дал в аршин, E la madre del bambino = И царица над ребенком pare un'aquila sul nido; = Как орлица над орленком; con un messo, immantinente, = Шлет с письмом она гонца, la novella al padre manda. = Чтоб обрадовать отца. Però cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babarìcha, = С сватьей бабой Бабарихой, traman già la sua rovina: = Извести ее хотят, fan smarrire il messo vero = Перенять гонца велят; ed un altro esse ne mandan = Сами шлют гонца другого con notizia falsa e atroce: = Вот с чем от слова до слова: «Questa notte la zarina = «Родила царица в ночь non un figlio ha partorito, = Не то сына, не то дочь; ma uno strano animaletto = Не мышонка, не лягушку, che non è rana né topo.» А неведому зверюшку». Quando apprese lo zar padre = Как услышал царь-отец, la notizia dal corriere, = Что донес ему гонец, dallo sdegno venne preso = В гневе начал он чудесить e al corner minacciò morte; = И гонца хотел повесить; ma ripresa poi la calma, = Но, смягчившись на сей раз, chiaro espresse il suo volere: = Дал гонцу такой приказ: «II ritorno mio s'attenda = «Ждать царева возвращенья e legale decisione.» = Для законного решенья». Corre corre il messaggero = Едет с грамотой гонец, ed arriva con lo scritto. = И приехал наконец. Ma ecco, cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, lo fan tosto rapinare = Обобрать его велят; e col vino addormentare; = Допьяна гонца поят poi nella bisaccia vuota = И в суму его пустую sostituiscon l'ordinanza; = Суют грамоту другую - e il corriere avvinazzato = И привез гонец хмельной ecco qual messaggio porta: = В тот же день приказ такой: «Lo zar ordina ai boiari = «Царь велит своим боярам, che non perdano più tempo, = Времени не тратя даром, e zarina e figlio insieme = И царицу и приплод sian gettati, a notte, in mare.» = Тайно бросить в бездну вод». Nulla resta ormai da fare; Делать нечего: бояре, compiangendo il lor signore = Потужив о государе e la giovane zarina, = И царице молодой, i boiari in stuolo vanno = В спальню к ней пришли толпой. il regal volere a dirle = Объявили царску волю - e il destino suo e del figlio, = Ей и сыну злую долю, Dan lettura all'ordinanza, = Прочитали вслух указ, poi zarina e bimbo insieme = И царицу в тот же час calan dentro ad una botte, = В бочку с сыном посадили, che poi viene catramata = Засмолили, покатили e in Oceano gettata. = И пустили в Окиян - Zar Saltan così ha voluto. = Так велел-де царь Салтан. Splendon stelle su nel cielo = В синем небе звезды блещут, e sul mare batton l’onde; = В синем море волны хлещут; come nuvola nel vento = Туча по небу идет, va la botte per il mare, = Бочка по морю плывет. come affranta vedovella = Словно горькая вдовица, piange in essa la zarina; = Плачет, бьется в ней царица; ed intanto il bimbo cresce = И растет ребенок там d'ora in ora, a vista d'occhio. = Не по дням, а по часам. Passa un giorno, e lei dispera... = День прошел, царица вопит... ma suo figlio l'onda prega: = А дитя волну торопит: «O tu onda, ondina mia! = «Ты, волна моя, волна! onda libera e vagante = Ты гульлива и вольна; che ti frangi dove credi, = Плещешь ты, куда захочешь, tu che erodi in mare i sassi, = Ты морские камни точишь, tu che le rive sommergi = Топишь берег ты земли, e sollevi navi in alto, = Подымаешь корабли - non lasciarci qui perire, = Не губи ты нашу душу: orsù, portaci all'asciutto!» = Выплесни ты нас на сушу!» E gli dette l'onda ascolto: = И послушалась волна: senza indugio, sulla riva = Тут же на берег она adagiò la botte indenne = Бочку вынесла легонько ritraendosi poi lesta. = И отхлынула тихонько. Sono salvi madre e figlio, = Мать с младенцем спасена; sotto senton terra ferma. = Землю чувствует она. Ma chi mai li farà uscire? = Но из бочки кто их вынет? Dio li ha forse abbandonati? = Бог неужто их покинет? Il figliol si rizza in piedi, = Сын на ножки поднялся, poi fa forza con la testa = В дно головкой уперся, inarcandosi un pochino: = Понатужился немножко: «Come un varco potrò aprire?» - = «Как бы здесь на двор окошко dice mentre spinge forte; = Нам проделать?» — молвил он, cede il legno, ce l'ha fatta! = Вышиб дно и вышел вон. Madre e figlio sono fuori; = Мать и сын теперь на воле; s'erge un colle in mezzo al piano, = Видят холм в широком поле, mare azzurro li circonda, = Море синее кругом, c'è sul colle verde quercia. = Дуб зеленый над холмом. Pensa il figlio: «Per lo meno = Сын подумал: добрый ужин ci vorrebbe una cenetta». = Был бы нам, однако, нужен. Dalla quercia un ramo strappa = Ломит он у дуба сук e lo incurva come un arco. = И в тугой сгибает лук, prende il laccio dalla croce = Со креста снурок шелковый e lo tende sopra il ramo, = Натянул на лук дубовый, poi, spezzata una cannuccia, = Тонку тросточку сломил, una freccia ne ricava, = Стрелкой легкой завострил quindi al mare fa ritorno = И пошел на край долины a cercare selvaggina. = У моря искать дичины. Non appena al mar s'accosta, = К морю лишь подходит он, risonar sente un lamento... = Вот и слышит будто стон... segno che non tutto è in pace; = Видно на море не тихо; ed un dramma infatti ha luogo = Смотрит - видит дело лихо: si dibatte in acqua un cigno = Бьется лебедь средь зыбей, mentre un nibbio lo minaccia; = Коршун носится над ней; s'alza spuma tutt'intorno, = Та бедняжка так и плещет, tanto sbatte il poveretto... = Воду вкруг мутит и хлещет... e il rapace giù s'avventa = Тот уж когти распустил, becco e artigli pronti al colpo... = Клёв кровавый навострил... Ma già sibila una freccia = Но как раз стрела запела, che del nibbio il collo centra. = В шею коршуна задела - Il rapace perde sangue, = Коршун в море кровь пролил, Il zarevic l'arco posa; = Лук царевич опустил; vede il nibbio giù cadere = Смотрит: коршун в море тонет con lamenti non d'uccello, = И не птичьим криком стонет, ed il cigno s'avvicina, = Лебедь около плывет, il rapace forte becca = Злого коршуна клюет, affrettandone la morte, = Гибель близкую торопит, poi con l'ali lo sommerge. = Бьет крылом и в море топит - Quindi al giovane stupito = И царевичу потом con umana voce parla: = Молвит русским языком: «O mio nobil salvatore, = «Ты, царевич, мой спаситель, mio potente protettore, = Мой могучий избавитель, non temer, se per mia colpa = Не тужи, что за меня sei rimasto senza cibo, = Есть не будешь ты три дня, che la freccia hai perso in mare: = Что стрела пропала в море; non sarà per te sventura. = Это горе - всё не горе. Io del bene posso farti = Отплачу тебе добром, e ti renderò servigio: = Сослужу тебе потом: non già un cigno tu hai salvato, = Ты не лебедь ведь избавил, ma a una vergine la vita; = Девицу в живых оставил; e non hai ucciso un nibbio, = Ты не коршуна убил, ma trafitto uno stregone. = Чародея подстрелил. Non potrò mai più scordarti, = Ввек тебя я не забуду: ti sarò sempre vicina. = Ты найдешь меня повсюду, Ora torna sui tuoi passi, = А теперь ты воротись, non temere e va'a dormire». = Не горюй и спать ложись». Volò via l'uccello cigno, = Улетела лебедь-птица, e zarevic e zarina = А царевич и царица, lì passaron la giornata = Целый день проведши так, e digiuni preser sonno. = Лечь решились на тощак. Quando il principe apre gli occhi = Вот открыл царевич очи; e dai sogni si riscuote, = Отрясая грезы ночи lì dinanzi, con stupore, = И дивясь, перед собой una gran città discopre = Видит город он большой, con torrioni e merlature, = Стены с частыми зубцами, bianche mura e, dietro quelle, = И за белыми стенами grandi cupole di chiese = Блещут маковки церквей e sacrati monasteri. = И святых монастырей. Presto desta la zarina = Он скорей царицу будит; che rimane a bocca aperta... = Та как ахнет!.. «То ли будет? — E lui dice: «A quanto pare = Говорит он, — вижу я: il mio cigno è di parola». = Лебедь тешится моя». Vanno entrambi alla città. = Мать и сын идут ко граду. Come varcano la porta, = Лишь ступили за ограду, un frastuono di campane = Оглушительный трезвон s'alza tosto da ogni parte: = Поднялся со всех сторон: mentre il popolo li accoglie = К ним народ навстречу валит, loda Dio il coro in chiesa; = Хор церковный бога хвалит; sopra cocchi d'oro puro = В колымагах золотых vien la corte in pompa magna; = Пышный двор встречает их; alzan tutti gran clamore = Все их громко величают e incoronan lo zarevic = И царевича венчают loro principe e signore = Княжей шапкой, и главой acclamandolo a gran voce. = Возглашают над собой; E cosi su quella gente, = И среди своей столицы, con permesso della madre, = С разрешения царицы, da quel di prese a regnare, = В тот же день стал княжить он Guidon principe nomato. = И нарекся: князь Гвидон. Soffia il vento sopra il mare = Ветер на море гуляет sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах corre corre a gonfie vele. = На раздутых парусах. Qual stupor pei naviganti! = Корабельщики дивятся, Sulla tolda ressa fanno, = На кораблике толпятся, su quell'isola a lor nota = На знакомом острову v'è un prodigio mai veduto: = Чудо видят наяву: città mio va e d'or coperta, = Город новый златоглавый, che ha porto e roccaforte. = Пристань с крепкою заставой; E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости; Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, offre lor lauto banchetto = Их он кормит и поит e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: «In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет, commerciamo zibellini = Торговали соболями, e argentate volpi rare; = Чернобурыми лисами; ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок, e puntiamo dritti a oriente, = Едем прямо на восток, di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана...» Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда: «A voi sia propizio il viaggio, = «Добрый путь вам, господа, per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану; il mio omaggio a lui recate.» = От меня ему поклон». Parton gli ospiti, e Guidone = Гости в путь, а князь Гвидон dalla riva, rattristato, = С берега душой печальной sta a guardarli scomparire; = Провожает бег их дальный; e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет. «Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный? Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. Mestamente egli risponde: = Князь печально отвечает: «Un assillo mi divora = «Грусть-тоска меня съедает, che di me s'è impadronito; = Одолела молодца: io vorrei veder mio padre.» = Видеть я б хотел отца». Dice il cigno: «È tutto qui? = Лебедь князю: «Вот в чем горе! Senti allor: ti piacerebbe = Ну, послушай: хочешь в море di seguire quella nave? = Полететь за кораблем? Ecco, prence, sei zanzara.» = Будь же, князь, ты комаром». Sbatte quindi forte l'ali, = И крылами замахала, alza l'acqua con fragore = Воду с шумом расплескала e lo bagna tutt'intero = И обрызгала его giù dal capo fino ai piedi. = С головы до ног всего. Or zanzara è diventato, = Тут он в точку уменьшился, non più grande d'un puntino, = Комаром оборотился, ronza e vola sopra il mare = Полетел и запищал, e la nave ha già raggiunto, = Судно на море догнал, vi si posa zitto zitto = Потихоньку опустился e si cela in un anfratto. = На корабль - и в щель забился. Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, corre allegro anche il vascello, = Судно весело бежит di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана, e la terra sospirata = И желанная страна già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна. Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости; Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости, e con loro nel palazzo = И за ними во дворец s'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате, zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате con il capo coronato = На престоле и в венце ed il viso triste e cupo, = С грустной думой на лице; mentre cuoca e tessitora,= А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, stan sedute a lui vicino = Около царя сидят e lo guardano negli occhi. = И в глаза ему глядят. Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает: «Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо? che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; oltre mare il mondo è bello, = За морем житье не худо, e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: v'era in mare isola brulla, = В море остров был крутой, senza approdo e senza vita; = Не привальный, не жилой; era tutta piana e spoglia, = Он лежал пустой равниной; una quercia in tutto v'era, = Рос на нем дубок единый; mentre adesso su di essa = А теперь стоит на нем sorge nuova una cittade, = Новый город со дворцом, con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, con giardini ed alte torri. = С теремами и садами, Guidon principe vi regna = А сидит в нем князь Гвидон; che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон». Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду; «Finché posso,-fa deciso,- = Молвит он: «Коль жив я буду, veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу, e far visita a Guidone.» = У Гвидона погощу». Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. «Rarità davvero grande,- = «Уж диковинка, ну право, - fa la cuoca prontamente = Подмигнув другим лукаво, ammiccando con sarcasmo,- = Повариха говорит, — la città che sta sul mare! = Город у моря стоит! Ma sentite invece questa: = Знайте, вот что не безделка: v'è in un bosco un grande abete, = Ель в лесу, e scoiattolo v'è sotto = Под елью белка, che vi canta canzoncine = Белка песенки поет lesto noci rosicchiando; = И орешки всё грызет, ma son noci non comuni = А орешки не простые, il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, e smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд; questo si ch'è un gran prodigio.» = Вот что чудом-то зовут». Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится, ma s'arrabbia la zanzara = А комар-то злится, злится - e va dritta a pizzicare = И впился комар как раз l'occhio destro alla zietta. = Тетке прямо в правый глаз. E la cuoca sbianca in volto, = Повариха побледнела, quasi sviene, e perde l'occhio. = Обмерла и окривела. La sorella, vecchia e servi = Слуги, сватья и сестра dan la caccia alla zanzara. = С криком ловят комара. «Se t'acchiappo, moscerino!...» = «Распроклятая ты мошка! Ma attraverso la finestra = Мы тебя!..» А он в окошко, quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел sopra il mare al suo reame. = Через море полетел. Torna al mare ancor Guidone, = Снова князь у моря ходит, gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет. «Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный? Cosa mai t'ha rattristato ?» - Опечалился чему?« - chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. E Guidone gli risponde: = Князь Гвидон ей отвечает: «Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает; il portento dei portenti = Чудо чудное завесть vorrei tanto possedere. = Мне б хотелось. Где-то есть V'è in un bosco un grande abete. = e scoiattolo v'è sotto, = Ель в лесу, под елью белка; gran prodigio, non sciocchezza, = Диво, право, не безделка - che vi canta canzoncine = Белка песенки поет, lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет, ma son noci non comuni = А орешки не простые, il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, e smeraldo hanno all'interno. = Ядра - чистый изумруд; Non vorrei che fosse fola.» = Но, быть может, люди врут». Gli risponde allora il cigno: = Князю лебедь отвечает: «No, è proprio tutto vero; = «Свет о белке правду бает; so che esiste una tal cosa; = Это чудо знаю я; e tu, principe mio caro, = Полно, князь, душа моя, più non devi esserne triste; = Не печалься; per l'affetto che ti porto = рада службу ti farò questo servigio.» = Оказать тебе я в дружбу». E con l'animo disteso = С ободренною душой torna il prence alla sua casa; = Князь пошел себе домой; ed appena giunto a corte = Лишь ступил на двор широкий - oh, che vede? un alto abete, = Что ж? под елкою высокой, e scoiattolo v'è sotto = Видит, белочка при всех che rosicchia noci d'oro = Золотой грызет орех, e smeraldi fuor ne trae, = Изумрудец вынимает, mentre serba i gusci d'oro = А скорлупку собирает, e ne fa due mucchi uguali, = Кучки равные кладет nel frattempo ancor fischietta = И с присвисточкой поет alla gente li raccolta: = При честном при всем народе: «Nel giardino oppur nell'orto». = «Во саду ли, в огороде.» Meraviglia prova il prence. = Изумился князь Гвидон. «Grazie, - dice, - caro cigno. = «Ну, спасибо, - молвил он, - Possa Dio farti felice = Ай да лебедь - дай ей боже, quanto tu m'hai fatto tale.» = Что и мне, веселье то же». Di cristallo una casetta = Князь для белочки потом fa al prezioso animaletto, = Выстроил хрустальный дом, e vi pone sentinelle, = Караул к нему приставил e scrivano a ben tenere = И притом дьяка заставил delle noci esatto conto: = Строгий счет орехам весть. vada al principe il profitto = Князю прибыль, e l'onore all'animale. = Белке честь. Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет; che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого, presso quella gran cittade. = Мимо города большого: E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят, segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят. Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости; Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовет их в гости, offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит e da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит: «In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете e per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?» Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет, commerciamo bei cavalli = Торговали мы конями, che dal Don noi preleviamo; = Всё донскими жеребцами, ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок - e lontano ce ne andremo: = И лежит нам путь далек: per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame...» = В царство славного Салтана...» Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда: «A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа, di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану; e allo zar vogliate dire = Да скажите: князь Гвидон che gli mando i miei omaggi.» = Шлет царю-де свой поклон». Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились, se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились. Torna il principe alla riva, vi trova il cigno = К морю князь - а лебедь там che si muove sulle onde. = Уж гуляет по волнам. Dice: «Ho l'animo in tormento, = Молит князь: душа-де просит, son di nuovo in patimento...» = Так и тянет и уносит... E di nuovo il cigno allora = Вот опять она его tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего: ed il principe si muta = В муху князь оборотился, tutt'a un tratto in una mosca = Полетел и опустился che, volando tra acqua e cielo, = Между моря и небес sulla nave va a posarsi. = На корабль - и в щель залез. Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит, corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна, di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана - e la terra sospirata = И желанная страна già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна; Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости; zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовет их в гости, e con loro nel palazzo = И за ними во дворец s'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец. Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате, zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате con il capo coronato = На престоле и в венце, ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице. Tessitora e Babaricha, = А ткачиха с Бабарихой con la cuoca ch'è ormai guercia, = Да с кривою поварихой stan sedute a lui vicino = Около царя сидят, come tre rospi maligni. = Злыми жабами глядят. Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает: «Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа, quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда? com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо, che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?» In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ: «Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет; oltre mare il mondo è bello, = За морем житье не худо; e un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо: sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит, su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами, con giardini ed alte torri; = С теремами да садами; nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом, e una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом; e scoiattolo ci vive = Белка там живет ручная, ch'è mansueto e mattacchione! = Да затейница какая! Esso canta canzoncine = Белка песенки поет, lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызет, ma son noci non comuni = А орешки не простые, il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые, e smeraldo hanno all'interno. = Ядра — чистый изумруд; Esso ha servi al suo servizio = Слуги белку стерегут, che lo servono a puntino. = Служат ей прислугой разной - E scrivano poi vi tiene = И приставлен дьяк приказный delle noci esatto conto, = Строгий счет орехам весть; e lo veglian guardie armate. = Отдает ей войско честь; Con quei gusci fan monete = Из скорлупок льют монету, che nel mondo fan valere, = Да пускают в ход по свету; gli smeraldi invece chiudon = Девки сыплют изумруд nei forzieri le fanciulle. = В кладовые, да под спуд; Tutti quanti hanno ricchezza: = Все в том острове богаты, niente izbe, sol palazzi. = Изоб нет, везде палаты; Guidon principe là regna = А сидит в нем князь Гвидон; che ti manda i suoi omaggi.» = Он прислал тебе поклон». Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду. «Finché posso, - fa deciso, - = «Если только жив я буду, veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу, e far visita a Guidone.» = У Гвидона погощу». Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой, con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой, sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить. Ridacchiando con malizia = Усмехнувшись исподтиха, fa allo zar la tessitrice: = Говорит царю ткачиха: «Non v'è poi gran meraviglia! = «Что тут дивного? ну, вот! Che scoiattol roditore = Белка камушки грызет, con smeraldi e pezzi d'oro = Мечет золото и в груды si diverta a far mucchietti, = Загребает изумруды; questo no, non ci stupisce, = Этим нас не удивишь, sempre ammesso che sia vero. = Правду ль, нет ли говоришь. Ma c'è al mondo altro prodigio: = В свете есть иное диво: s'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо, e, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой, sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, dilagando con fragore, = Разольется в шумном беге, e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя, trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые, forti, giovani e focosi, = Великаны молодые, tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор. Questo si eh'è tal portento = Это диво, так уж диво, che ben merita parlarne!» = Можно молвить справедливо!» Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат, che non voglion disputare. = Спорить с нею не хотят. Zar Saltan si meraviglia, = Диву царь Салтан дивится, ma Guidone sente rabbia = А Гвидон-то злится, злится... e, ronzando, centra dritto = Зажужжал он и как раз della zia l'occhio sinistro. = Тетке сел на левый глаз, Caccia un grido, impallidisce = И ткачиха побледнела: ed è guercia ormai anch'essa. = «Ай!» и тут же окривела; Gridan tutti: «Dagli, dagli, = Все кричат: «Лови, лови, piglia, piglia la dannata!... = Да дави ее, дави... Ecco, aspetta, ora t'acchiappo...» = Вот ужо! постой немножко, Ma attraverso la finestra = Погоди...» А князь в окошко, quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел sopra il mare al suo reame. = Через море прилетел. Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит, gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит; e sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывет. «Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный? Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» - chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему. E Guidone gli risponde: Князь Гвидон ей отвечает: «Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает - il portento dei portenti = Диво б дивное хотел vorrei tanto pel mio regno.» = Перенесть я в мой удел». «Qual è mai questo prodigio?» = «А какое ж это диво?» «Non so dove, s'alza cupo = = Где-то вздуется бурливо quest'Oceano tempestoso, = Окиян, подымет вой, sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой, dilagando con fragore, = Расплеснется в шумном беге, e abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге, come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя, trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря, tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые, forti, giovani e focosi, = Великаны удалые, tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор, Cernomòr li guida in testa.» = С ними дядька Черномор. Gli risponde allora il cigno: = Князю лебедь отвечает: «Solo questo ti rattrista? = «Вот что, князь, тебя смущает? |
ООВГ - ΣΔΜΑ |