|
|||||||
|
<< Chiave Originaria per Tutte le Scienze «FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
«СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ» Dalla zarina preso commiato = Царь с царицею простился, lo zar s'è tosto incamminato, = В путь-дорогу снарядился, sola è rimasta lei a guardare = И царица у окна dalla finestra ad aspettare. = Села ждать его одна. Da mane a sera siede ed attende, = Ждет-пождет с утра до ночи, fisso sui campi lo sguardo tende = Смотрит в поле, инда очи e tanto guarda e tanto scruta = Разболелись глядючи che ormai la vista ha quasi perduta. = С белой зори до ночи; Ma dell'amato traccia non scorge, = Не видать милого друга! solo v'è neve che tutto avvolge, = Только видит: вьется вьюга, neve che cade e nulla oltre: = Снег валится на поля, cela la terra la bianca coltre. = Вся белешенька земля. E nove mesi già son passati = Девять месяцев проходит, gli occhi dai campi mai ha levati; = С поля глаз она не сводит. guinto è Natale e alla vigilia = Вот в сочельник в самый, в ночь alla zarina Dio da una figlia. = Бог дает царице дочь. Alla mattina proprio all'aurora = Рано утром гость желанный, tanto invocato, alla buon ora = День и ночь так долго жданный, fa lo zar padre il suo ritorno, = Издалеча наконец da tanto atteso la notte e il giorno. = Воротился царь-отец. Mentre il suo amato alfin rimira = На него она взглянула, profondamente ella sospira = Тяжелешенько вздохнула, ma l'emozione più non sopporta = Восхищенья не снесла, ed alla messa è bell'e morta. = И к обедне умерла. Grande la pena, lungo il dolore, = Долго царь был неутешен, ma lo zar era pur peccatore: = Но как быть? и он был грешен; passato un anno come in un sogno = Год прошел как сон пустой, di risposarsi senti il bisogno. = Царь женился на другой. A dire il vero quella sposina = Правду молвить, молодица non era indegna d'esser zarina: = Уж и впрямь была царица: bianca, ben fatta, assai slanciata, = Высока, стройна, бела, era anche accorta ed assennata. = И умом и всем взяла; Ma era purtroppo vanagloriosa, = Но зато горда, ломлива, un poco fatua e assai gelosa = Своенравна и ревнива. e come dote le avevan dato = Ей в приданое дано solo uno specchio, però fatato: = Было зеркальце одно; era uno specchio particolare = Свойство зеркальце имело: perché sapeva anche parlare. = Говорить оно умело. Solo con quello si divertiva, = С ним одним она была sempre era allegra e assai giuliva = Добродушна, весела, e volentieri con lui scherzava, = С ним приветливо шутила piena di vanto gli domandava: = И, красуясь, говорила: «Specchio, specchietto dimmi tu il vero, = «Свет мой, зеркальце! скажи senza menzogna e per intero: = Да всю правду доложи: non sono al mondo io la migliore, = Я ль на свете всех милее, candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» Le rispondeva lo specchio a tono: = И ей зеркальце в ответ: «Di certo dubbi non ve ne sono: = «Ты, конечно, спору нет; tu mia zarina sei la migliore = Ты, царица, всех милее, candida e rosa come un bel fiore.» = Всех румяней и белее». E lei rideva tutta giuliva = И царица хохотать, con alterigia poi s'impettiva, = И плечами пожимать, strizzando l'occhio a sé ammiccava = И подмигивать глазами, mentre le dita forte schioccava, = И прищелкивать перстами, come un pavone tronfia girava = И вертеться подбочась, e nello specchio si rimirava. = Гордо в зеркальце глядясь. Passato il tempo veloce è intanto = Но царевна молодая, e zitta zitta, come d'incanto, = Тихомолком расцветая, se n'è cresciuta la principessa, = Между тем росла, росла, s'è fatta grande e bella anch'essa. = Поднялась - и расцвела, Bianco è il suo viso, di ciglio è bruna, = Белолица, черноброва, d'animo è mite come nessuna. = Нраву кроткого такого. Ed il destino per fidanzato = И жених сыскался ей, Elisej prence le ha riservato. = Королевич Елисей. Già lo zar padre parola ha dato = Сват приехал, царь дал слово, e già la dote le ha assegnato: = А приданое готово: sette cittadi ricche e fiorenti = Семь торговых городов e di castelli ben centoventi. = Да сто сорок теремов. La sera prima degli sponsali = На девичник собираясь, mentre si prova i manti regali = Вот царица, наряжаясь sta la zarina con lo specchietto = Перед зеркальцем своим, e vuoi sapere al suo cospetto: = Перемолвилася с ним: «Dimmi, io al mondo son la migliore, = «Я ль, скажи мне, всех милее, candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» Ma ora lo specchio che le risponde? = Что же зеркальце в ответ? «La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, спору нет; la principessa però è migliore = Но царевна всех милее, candida e rosa come un bel fiore!» = Всех румяней и белее». Come s'adira or la zarina! = Как царица отпрыгнет, Serra in un pugno la sua manina = Да как ручку замахнет, e come picchia quel poverino, = Да по зеркальцу как хлопнет, come calpesta con il piedino! = Каблучком-то как притопнет!.. «Ah, vile specchio sii maledetto! = «Ах ты, мерзкое стекло! Questo lo dici per mio dispetto. = Это врешь ты мне на зло. Con me non deve rivaleggiare, = Как тягаться ей со мною? tanta superbia le fo passare! = Я в ней дурь-то успокою. Вишь какая подросла! E che sia bianca ne son convinta, = И не диво, что бела: sol neve vide sua madre incinta! = Мать брюхатая сидела да на снег лишь и глядела! Ma dimmi invece: come può quella = Но скажи: как можно ей esser davvero di me più bella? = Быть во всем меня милей? Orsù confessa: colgo nel segno, = Признавайся: всех я краше. anche se giri per tutto il regno = Обойди всё царство наше, di me non trovi donna più bella, = Хоть весь мир; мне ровной нет. né in tutto il mondo: specchio, favella!» = Так ли?» Зеркальце в ответ: «La principessa è la migliore, = «А царевна всё ж милее, candida e rosa come un bel flore!» = Всё ж румяней и белее». Niente da fare. E la zarina = Делать нечего. Она, piena d'invidia nera e meschina = Черной зависти полна, sotto la panca lo specchio getta, = Бросив зеркальце под лавку, chiama la fida serva Neretta = Позвала к себе Чернавку e le comanda che lesta lesta = И наказывает ей, сенной девушке своей, porti lontano nella foresta = Весть царевну в глушь лесную la principessa tra i tronchi cupi = И, связав ее, живую под сосной оставить там e ve la leghi in pasto ai lupi. = На съедение волкам. Chi mai si sente di tener testa = Черт ли сладит с бабой гневной? a tanta furia nera e funesta? = Спорить нечего. С царевной E la Neretta la poverina = Вот Чернавка в лес пошла nella foresta tanto trascina = И в такую даль свела, che indovinata la triste sorte = Что царевна догадалась, la principessa spaurata a morte = И до смерти испугалась, prega tremante: «Oh mia diletta, = И взмолилась: «Жизнь моя! cos'ho mai fatto io poveretta? = В чем, скажи, виновна я? Non mi ammazzare, Neretta amata, = Не губи меня, девица! quando zarina sarò insediata = А как буду я царица, ben saprò come mostrarmi grata.» = Я пожалую тебя». Quella che in fondo l'è affezionata = Та, в душе ее любя, di farle male non ha l'ardire, = Не убила, не связала, la lascia andare con dolce dire: = Отпустила и сказала: «Non ti crucciare, Dio t'e vicino.» = «Не кручинься, бог с тобой». E se ne torna sul suo cammino. = А сама пришла домой. «Allora? - chiede già la zarina - = «Что? - сказала ей царица, - che fine ha fatto la graziosina?» = Где красавица девица?» «Nella foresta sta tutta sola, - = - Там, в лесу, стоит одна, - quella risponde col pianto in gola, - = Отвечает ей она. - le braccia invero strette ha legate, = Крепко связаны ей локти; di qualche belva sotto le unghiate = Попадется зверю в когти, cadrà ben presto e meglio sarà = Меньше будет ей терпеть, per lei se in fretta, in fretta morrà!» = Легче будет умереть. Ma già si spande la triste nuova: = И молва трезвонить стала: la principessa più non si trova! = Дочка царская пропала! Dello zar padre grande è l'angoscia, = Тужит бедный царь по ней. ma Elisej prence Dio prega e poscia = Королевич Елисей, помолясь усердно богу, si pone in cerca della sua amata, = Отправляется в дорогу за красавицей душой, della regale sua fidanzata. = За невестой молодой. E la promessa sposa smarrita = Но невеста молодая, tutta la notte vaga impaurita = До зари в лесу блуждая, nella foresta finché un sentiero = Между тем всё шла да шла la mena a un tratto fino a un maniero. = И на терем набрела. Le corre incontro un can ringhioso = Ей на встречу пес, залая, che poi si tace, si fa festoso, = Прибежал и смолк, играя; così che quella varca la soglia = В ворота вошла она, ma nel cortile non muove foglia, = На подворье тишина. soltanto il cane corre e l'aspetta. = Пес бежит за ней, ласкаясь, La principessa pian, circospetta = А царевна, подбираясь, sale le scale attentamente = Поднялася на крыльцо e giunta all'uscio prende il battente. = И взялася за кольцо; La porta s'apre senza rumore = Дверь тихонько отворилась, la principessa con gran stupore = И царевна очутилась scopre una stanza ben luminosa = В светлой горнице; кругом intorno panche con stoffe a iosa, = Лавки, крытые ковром, desco di quercia con sopra i santi = Под святыми стол дубовый, la stufa splende a lei davanti. = Печь с лежанкой изразцовой. Or la fanciulla ha ben capito = Видит девица, что тут che buona gente vive in quel sito = Люди добрые живут; e che li nulla dovrà temere = Знать, не будет ей обидно! però nessuno si fa vedere. = Никого меж тем не видно. Intanto gira per la magione = Дом царевна обошла, e in ogni cosa ordine pone. = Всё порядком убрала, A Dio riaccende subito il cero, = Засветила богу свечку, la stufa riempie ben per intero = Затопила жарко печку, poi sul soppalco sale spossata = На полати взобралась e quieta giace li coricata. = И тихонько улеглась. L'ora di pranzo sta per suonare = Час обеда приближался, s'ode in cortile gran calpestare: = Топот по двору раздался: entrano sette bei cavalieri = Входят семь богатырей, grandi, robusti, irsuti e fieri. = Семь румяных усачей. Dice il maggiore «Che nuova è questa? = Старший молвил: «Что за диво! Tutto è pulito e lustro a festa! = Всё так чисто и красиво. Certo qualcuno ha rassettato = Кто-то терем прибирал la nostra casa, poi s'è celato = Да хозяев поджидал. e qui ci attende: fatti vedere, = Кто же? Выдь и покажися, che amicizia sappiam tenere! = С нами честно подружися. Se tu sei uomo di già canuto = Коль ты старый человек, per nostro capo sarai tenuto, = Дядей будешь нам навек. se sei invece giovane ardito = Коли парень ты румяный, come fratello sarai gradito, = Братец будешь нам названый. se sei una vecchia madre ti avremo = Коль старушка, будь нам мать, e grande onore ti renderemo. = Так и станем величать. Se sei fanciulla giovane e bella = Коли красная девица, ci sarai cara come sorella.» = Будь нам милая сестрица». La principessa prende coraggio, = И царевна к ним сошла, esce e ai padroni rende il suo omaggio. = Честь хозяям отдала, si prostra a terra e come si usa = В пояс низко поклонилась; tutta arrossita domanda scusa = Закрасневшись, извинилась, perché da sola ospite è entrata = Что-де в гости к ним зашла, benché inattesa e non invitata. = Хоть звана и не была. Quelli han sentito dal suo parlare = Вмиг по речи те спознали, che principessa han da ospitare; = Что царевну принимали; cosi seduta l'hanno in un canto, = Усадили в уголок, dolce biscotto le offrono intanto = Подносили пирожок; e poi riempito un bicchierino = Рюмку полну наливали, glielo presentan con garbo fino. = На подносе подавали. Ma dal liquore lei si schermisce = От зеленого вина отрекалася она; ed un biscotto solo gradisce, = Пирожок лишь разломила, poi stanca a causa del camminare = И с дороги отдыхать chiede d'un letto per riposare. = Отпросилась на кровать. Allora i sette la giovinetta = Отвели они девицу portan su in una linda stanzetta = Вверх во светлую светлицу e ve la lascian, già rinfrancata = И оставили одну, profondamente addormentata. = Отходящую ко сну. Passano i giorni, sfumano in nulla, = День за днем идет, мелькая, la principessa, regal fanciulla, = А царевна молодая ed i suoi sette eroici amici = Всё в лесу, не скучно ей nella foresta vivon felici. = У семи богатырей. Ancora prima che faccia giorno = Перед утренней зарею insieme i sette escono e intorno = Братья дружною толпою già se ne vanno a passeggiare, = Выезжают погулять, anatre grigie vanno a cacciare, = Серых уток пострелять, ad allenarsi un po' la mano = Руку правую потешить, cercando duelli col mussulmano, = Сорочина в поле спешить, o anche a tagliare a sciabolate = Иль башку с широких плеч tartare zucche nette spiccate, = У татарина отсечь, oppur s'inoltran nel bosco basso = Или вытравить из леса onde stanare di li il circasso. = Пятигорского черкеса. E nel frattempo la giovinetta = А хозяюшкой она a casa resta sola soletta = В терему меж тем одна alle consuete faccende intenta = Приберет и приготовит. di star con loro è ben contenta = Им она не прекословит, d'averla in casa lor sono grati = Не перечут ей они. e cosi i giorni passan beati. = Так идут за днями дни. Tutti i sette come un sol cuore = Братья милую девицу per la fanciulla sentono amore = Полюбили. К ней в светлицу si che una volta sul far del giorno = Раз, лишь только рассвело, le si presentan tutti all'intorno = Всех их семеро вошло. e li per tutti parla il maggiore: = Старший молвил ей: «Девица, «Sai che sorella t'abbiamo in cuore = Знаешь: всем ты нам сестрица, or però accade che quanti siamo, = Всех нас семеро, тебя sette fratelli, sette t'amiamo = Все мы любим, за себя e che sarebbe felice ognuno = Взять тебя мы все бы ради, d'averti in moglie, ma può sol uno. = Да нельзя, так бога ради Come Dio vuole fa tu qualcosa: = Помири нас как-нибудь: per uno almeno puoi essere sposa = Одному женою будь, per i sei altri sorella resta. = Прочим ласковой сестрою. Per qual motivo scuoti la testa? = Что ж качаешь головою? Forse l'offerta nostra tu sdegni? = Аль отказываешь нам? Forse ti pare che non siam degni?» = Аль товар не по купцам?» «Nobili amici, fratelli amati, = «Ой вы, молодцы честные, voi valorosi ed onorati, - = Братцы вы мои родные, - risponde loro la principessa - = Им царевна говорит, - s'è una menzogna, possa per essa = Коли лгу, пусть бог велит farmi restare Dio fulminata = Не сойти живой мне с места. che posso fare? Son fidanzata! = Как мне быть? ведь я невеста. Per me voi siete tutti alla pari = Для меня вы все равны, tutti vi stimo, tutti vi ho cari, = Все удалы, все умны, tutti vi amo sinceramente, = Всех я вас люблю сердечно; ma ad altro uomo eternamente = Но другому я навечно sono promessa da amor giurato = Отдана. Мне всех милей a Elisej prence, mio beneamato.» = Королевич Елисей» Ora ai fratelli altro non resta = Братья молча постояли se non grattarsi muti la testa. = Да в затылке почесали. «Scusaci, chieder non è peccato, - = «Спрос не грех. Прости ты нас, - dice il maggiore che s'è inchinato - = Старший молвил поклонясь, — viste le cose non tener conto = Коли так, не заикнуся di quel che ho detto.» «Io non m'adonto = Уж о том». - «Я не сержуся, - quieta risponde la giovinetta - = Тихо молвила она, - e a rifiutare ero costretta.» = И отказ мой не вина». Or i fratelli con un inchino = Женихи ей поклонились, via se ne vanno pianin pianino. = Потихоньку удалились, E come prima tranquillamente = И согласно все опять vivon insieme felicemente. = Стали жить да поживать. La vil zarina intanto ora = Между тем царица злая, la principessa ricorda e ancora = Про царевну вспоминая, la sua bellezza non le perdona = Не могла простить ее, e col suo specchio fa la musona = А на зеркальце свое долго дулась и сердилась; per lungo tempo fino a che un giorno = Наконец об нем хватилась non scorda l'ira e fa ritorno = И пошла за ним, и, сев a lui davanti a rimirarsi = Перед ним, забыла гнев, tutta sorrisi ed a vantarsi: = Красоваться снова стала и с улыбкою сказала: «Salve specchietto! Dimmi tu il vero = «Здравствуй, зеркальце! скажи senza menzogna e per intero: = Да всю правду доложи: non sono al mondo io la migliore = Я ль на свете всех милее, candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» A lei lo specchio pronto risponde: = И ей зеркальце в ответ: «La tua bellezza certo confonde = «Ты прекрасна, спору нет; ma senza averne mai gloria alcuna = Но живет без всякой славы, tra verdi querce vive là una = Средь зеленыя дубравы, con sette prodi, serenamente = У семи богатырей ed è più bella sicuramente.» = Та, что всё ж тебя милей». E la zarina dalla Neretta = И царица налетела subito vola «Ah, maledetta, = На Чернавку: «Как ты смела m'hai ingannata! La principessa...» = Обмануть меня? и в чем!..» Quella sgomenta tutto confessa. = Та призналася во всем: La vii zarina allor catene = Так и так. Царица злая, per lei minaccia e dure pene = Ей рогаткой угрожая, e la fa sceglier: morir lei stessa = Положила иль не жить, oppure uccider la principessa. = Иль царевну погубить. Così un bel giorno la principessa = Раз царевна молодая, mentre i fratelli a casa aspetta = Милых братьев поджидая, alla finestra siede a filare, = Пряла, сидя под окном. ma a un tratto il cane sente abbaiare = Вдруг сердито под крыльцом пес залаял, и девица e vede fuori tutta tremante = Видит: нищая черница una suorina che mendicante = Ходит по двору, клюкой dal can si para con la stampella = Отгоняя пса. «Постой, «Nonnina, aspettarle grida quella = Бабушка, постой немножко, - ora ti levo di torno il cane = Ей кричит она в окошко, - Пригрожу сама я псу e poi ti porto un po' di pane.» = И кой-что тебе снесу». «Questa bestiaccia è maledetta - = Отвечает ей черница: «Ох ты, дитятко девица! fa in risposta fuor la vecchietta - = Пес проклятый одолел, bisogna, cara, che lo allontani, = Чуть до смерти не заел. qui manca poco che non mi sbrani!» = Посмотри, как он хлопочет! La principessa preso del pane = Выдь ко мне». - Царевна хочет vuole andar fuori, ma pronto il cane = Выдти к ней и хлеб взяла, appena è uscita par che le dica: = Но с крылечка лишь сошла, «non t'accostare alla mendica!» = Пес ей под ноги - и лает, E se la vecchia un passo tenta = И к старухе не пускает; come una belva quello s'avventa. = Лишь пойдет старуха к ней, «Ma che gli prende tutto ad un tratto? = Он, лесного зверя злей, Ha mal dormito o forse è matto - = На старуху. «Что за чудо? dice stupita la giovinetta - = Видно, выспался он худо, - beh, prendi al volo!» E il pane getta. = Ей царевна говорит: - На ж, лови!» - и хлеб летит. Afferra il pane ben la mendica. = Старушонка хлеб поймала: «Che Dio, carina, ti benedica! = «Благодарствую, - сказала. - Ma prendi in cambio almen qualcosa!» = Бог тебя благослови; Вот за то тебе, лови!» E una dorata mela succosa = И к царевне наливное, молодое, золотое, alla fanciulla giunge volando. = Прямо яблочко летит... A balzi il cane va guaiolando = Пес как прыгнет, завизжит... ma giunge tardi, che a volo, netta = Но царевна в обе руки già l'ha afferrata la giovinetta. = Хвать — поймала. «Ради скуки «Che questa mela possa giovarti = Кушай яблочко, мой свет. non ho altro modo per ringraziarti.» - = Благодарствуй за обед». dice la vecchia, la riverisce = Старушоночка сказала, e poi nel bosco lesta sparisce... = Поклонилась и пропала... Ma a saltellare il cane insiste = И с царевной на крыльцо e fissa in volto la guarda triste = Пес бежит и ей в лицо come se in cuore sentisse pena = Жалко смотрит, грозно воет, e ringhia e tutto poi si dimena = Словно сердце песье ноет, come volesse poterle dire = Словно хочет ей сказать: «getta la mela, stanimi a sentire!» = Брось! - Она его ласкать, Lei lo carezza dolce e gli chiede = Треплет нежною рукою; «Chetati caro, che ti succede?» = «Что, Соколко, что с тобою? Ignara in casa, poi torna ancora = Ляг!» - и в комнату вошла, chiude la porta e come ognora = Дверь тихонько заперла, alla finestra siede a filare = Под окно за пряжу села mentre i fratelli resta ad aspettare. = Ждать хозяев, а глядела Ma gli occhi ha sempre su quella mela = Всё на яблоко. Оно che la dolcezza sua le rivela = Соку спелого полно, tanto è fresca e profumata, = Так свежо и так душисто, parte scarlatta, parte dorata, = Так румяно-золотисто, piena di miele pare e d'essenza = Будто медом налилось! mostra i semini in trasparenza; = Видны семечки насквозь... si, si, vorrebbe ben aspettare = Подождать она хотела l'ora di pranzo, ma come fare?... = До обеда; не стерпела, tanto che in mano già l'ha afferrata = В руки яблочко взяла, ed alla bocca l'ha avvicinata; = К алым губкам поднесла, ne morde un pezzo con labbra ghiotte = Потихоньку прокусила e con gran gusto poi se lo inghiotte... = И кусочек проглотила... Ma all'improvviso, ahi mia piccina, = Вдруг она, моя душа, le manca il fiato, tutta reclina = Пошатнулась не дыша, e le sue mani piano disserra = Белы руки опустила, si che la mela rotola a terra, = Плод румяный уронила, rovescia gli occhi, cade in avanti = Закатилися глаза, sotto le icone dei buoni santi = И она под образа il capo adagia sopra la panca = Головой на лавку пала e resta immota silente e bianca... = И тиха, недвижна стала... Ecco che intanto in bel plotone = Братья в ту пору домой tornano i sette alla magione = Возвращалися толпой reduci appena da eroico scontro, = С молодецкого разбоя. ma uggiolando va loro incontro = Им на встречу, грозно воя, di corsa il cane e par chiamarli. = Пес бежит и ко двору «D'una disgrazia pare ci parli - = Путь им кажет. «Не к добру! - dicono quelli - sveltiamo il passo!» = Братья молвили: - печали не минуем». Прискакали, Entrati in casa restan di sasso. = Входят, ахнули. Вбежав, E ancora il cane la mela azzanna = Пес на яблоко стремглав forte abbaiando, lesto s'affanna, = С лаем кинулся, озлился, la inghiotte e tosto cade stecchito: = Проглотил его, свалился и издох. Напоено Ch'era veleno s'è ormai chiarito. = Было ядом, знать, оно. Ed i fratelli or costernati = Перед мертвою царевной restano muti, chini e prostrati = Братья в горести душевной la principessa morta a onorare. = Все поникли головой, La risollevan, si dan da fare = И с молитвою святой nella preghiera a rivestirla = С лавки подняли, одели, e poi vorrebber ben seppellirla, = Хоронить ее хотели ma non ardiscon perché ancor sembra = И раздумали. Она, che solo sonno copra le membra = Как под крылышком у сна, di lei che giace li tanto fresca = Так тиха, свежа лежала, che a respirare pare ancor riesca. = Что лишь только не дышала. E cosi aspettan tre giorni in veglia, = Ждали три дня, но она ma dal suo sonno non si risveglia. = Не восстала ото сна. Funebre prece allor recitata = Сотворив обряд печальный, in una bara l'hanno adagiata = Вот они во гроб хрустальный di sol cristallo ben trasparente = Труп царевны молодой e tutti insieme van tristemente = Положили — и толпой a collocarla nella montagna = Понесли в пустую гору, e mezzanotte già li accompagna. = И в полуночную пору Li a sei pali con gran catene = Гроб ее к шести столбам legan la bara appesa bene = На цепях чугунных там poi all'intorno ben rinforzata = Осторожно привинтили ancora innalzan alta inferriata. = И решеткой оградили; Della sorella morta al cospetto = И, пред мертвою сестрой prostrato a terra con gran rispetto = Сотворив поклон земной, dice il maggiore: «Dormi qui in pace = Старший молвил: «Спи во гробе; nella tua bara. Odio rapace = Вдруг погасла, жертвой злобе, ha presto spento la tua bellezza. = На земле твоя краса; L'anima porti in ciel la brezza. = Дух твой примут небеса. Tutti noi sette t'abbiamo amata = Нами ты была любима al tuo promesso t'abbiam serbata. = И для милого хранима - Ma ahimè nessuno ti fu mai sposo = Не досталась никому, sol questa bara ti da riposo.» = Только гробу одному». La vil zarina quel giorno stesso, = В тот же день царица злая, che buona nuova s'attende adesso, = Доброй вести ожидая, in gran segreto lo specchio prende = Втайне зеркальце взяла e di sapere ancor pretende: = И вопрос свой задала: «Non sono al mondo io la migliore = «Я ль, скажи мне, всех милее, candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» Ed in risposta sente ora a tono: = И услышала в ответ: «Di certo dubbi non ve ne sono: = «Ты, царица, спору нет, tu mia zarina sei la migliore = Ты на свете всех милее, candida e rosa come un bel fiore.» = Всех румяней и белее». Elisej prence va galoppando = За невестою своей pel vasto mondo sempre cercando = Королевич Елисей la sua promessa da che l'ha persa = Между тем по свету скачет. lacrime amare intanto versa. = Нет как нет! Он горько плачет, Domanda a destra, domanda a manca, = И кого ни спросит он, di domandare mai non si stanca: = Всем вопрос его мудрен; chi gli sghignazza proprio sul volto = Кто в глаза ему смеется, chi invece gli occhi subito a volto. = Кто скорее отвернется; E disperato alfin al sole = К красну солнцу наконец stesso rivolge queste parole: = Обратился молодец. «O sole nostro tu che altero = «Свет наш солнышко! Ты ходишь nel cielo corri per l'anno intero, = Круглый год по небу, сводишь che porti inverno e primavera = Зиму с теплою весной, e tutto vedi da mane a sera, = Всех нас видишь под собой. dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе? non hai tu visto in qualche sito = Не видало ль где на свете giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой? la mia amata sposa promessa?» = Я жених ей». — «Свет ты мой, — «Mio caro amico - risponde il sole - = Красно солнце отвечало, — io non l'ho vista e me ne duole. = Я царевны не видало. Chissà s'è viva la poverina. = Знать ее в живых уж нет. Forse la luna, la mia vicina, = Разве месяц, мой сосед, può averla vista in qualche sito = Где-нибудь ее да встретил o le sue tracce può aver seguito.» = Или след ее заметил». Lì della notte le oscure ore = Темной ночки Елисей Elisej brama col suo dolore. = Дождался в тоске своей. Come la luna in ciel si leva = Только месяц показался, la sua preghiera a lei solleva: = Он за ним с мольбой погнался. «Luna tu cara luna fidata = «Месяц, месяц, мой дружок, o tu brillante falce dorata = Позолоченный рожок! che ti sollevi nel buio fondo = Ты встаешь во тьме глубокой, sguardo splendente in viso tondo, = Круглолицый, светлоокий, tu che le stelle innamorate = И, обычай твой любя, guardano fisse come incantate, = Звезды смотрят на тебя. dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе? non hai tu visto in qualche sito = Не видал ли где на свете giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой? la mia amata sposa promessa?» = Я жених ей». — «Братец мой, «Fratello caro - dice la luna - = Отвечает месяц ясный, - io non ho visto fanciulla alcuna. = Не видал я девы красной. È vero, monto io di vedetta, = На стороже я стою ma solamente quando mi spetta. = Только в очередь мою. La principessa sarà passata = Без меня царевна, видно, di certo quando non ero alzata.» = Пробежала». - «Как обидно!» - Fa Elisej prence: «Ah, che disdetta!» = Королевич отвечал. E a lui la luna: «Però, aspetta! = Ясный месяц продолжал: Di lei qualcosa forse sa il vento. = «Погоди; об ней, быть может, Se glielo chiedi sarà contento = Ветер знает. Он поможет. lui d'aiutarti a ritrovare = Ты к нему теперь ступай, la tua amata, non disperare!» = Не печалься же, прощай». Elisej prence incoraggiato = Елисей, не унывая, Il vento invoca ora accorato: = К ветру кинулся, взывая: «Vento veloce, vento possente = «Ветер, ветер! Ты могуч, tu che le nubi spingi agilmente, = Ты гоняешь стаи туч, che agiti il mare azzurro e fondo = Ты волнуешь сине море, e soffi ovunque sul visto mondo = Всюду веешь на просторе, tu che nessuno temi o paventi = Не боишься никого, e di Dio solo la voce senti, = Кроме бога одного. dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе? non hai tu visto in qualche sito = Не видал ли где на свете giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой? la mia amata sposa promessa?» = Я жених ее». - «Постой, - E turbinando risponde il vento: = Отвечает ветер буйный, - «Oltre un ruscello che scorre lento = Там за речкой тихоструйной alta montagna s'erge e distende, = Есть высокая гора, fonda caverna in lei discende = В ней глубокая нора; ed entro ad essa nel buio greve = В той норе, во тьме печальной, cristallo puro dondola lieve: = Гроб качается хрустальный bara sospesa ad alti pali = На цепях между столбов. e non v'è traccia li di mortali, = Не видать ничьих следов vuoto all'intorno ed entro ad essa = Вкруг того пустого места; giace - sepolta la tua promessa.» = В том гробу твоя невеста». Fugge lontano veloce il vento, = Ветер дале побежал. Elisej prence piange sgomento, = Королевич зарыдал verso quel luogo si getta allora = И пошел к пустому месту, perché una volta almeno ancora = На прекрасную невесту vuoi rivedere la sua fanciulla. = Посмотреть еще хоть раз. Ecco davanti gli s'erge brulla = Вот идет; и поднялась l'alta montagna in una spoglia = Перед ним гора крутая; vasta pianura e nera soglia = Вкруг нее страна пустая; d'antro si apre sotto di essa. = Под горою темный вход. Egli veloce dentro s'appressa. = Он туда скорей идет. A lui davanti nel buio greve = Перед ним, во мгле печальной, cristallo puro dondola lieve, = Гроб качается хрустальный, la lustra bara e dentro quella = И в хрустальном гробе том l'eterno sonno dorme la bella. = Спит царевна вечным сном. E sulla bara della sua amata = И о гроб невесты милой vibra tremenda una mazzata. = Он ударился всей силой. Quella si spezza ed immediata = Гроб разбился. Дева вдруг ritorna in vita la fidanzata. = Ожила. Глядит вокруг Si guarda intorno stupitamente = Изумленными глазами, e le catene dondolan lente, = И, качаясь над цепями, poi un sospiro profondo esala = Привздохнув, произнесла: «Quant'ho dormito!» dice e si cala = «Как же долго я спала!» fuor dalla bara come d'incanto = И встает она из гроба... ed ambedue scoppiano in pianto. = Ах!.. и зарыдали оба. La prende in braccio lui e la conduce = В руки он её берет via da quell'antro fuori alla luce. = И на свет из тьмы несет, Poi chiacchierando senza più affanno = И, беседуя приятно, felici a casa ritorno fanno, = В путь пускаются обратно, e già veloce la nuova è andata: = И трубит уже молва: la principessa viva è tornata! = Дочка царская жива! Intanto a casa inoperosa = Дома в ту пору без дела sta la matrigna vile e invidiosa = Злая мачеха сидела allo specchietto caro davanti = Перед зеркальцем своим e ancor domanda come già avanti: = И беседовала с ним. «Non sono dunque or la migliore = Говоря: «Я ль всех милее, candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?» A lei lo specchio pronto risponde: = И услышала в ответ: «La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, слова нет, la principessa però è migliore = Но царевна всё ж милее, candida e rosa come un bel fiore.» = Всё румяней и белее». Or la matrigna s'infuria e piange = Злая мачеха, вскочив, ed il suo specchio a terra infrange = Об пол зеркальце разбив, corre alla porta e su di essa = В двери прямо побежала incontra proprio la principessa = И царевну повстречала. si che le prende un colpo al cuore = Тут ее тоска взяла, e la zarina malvagia muore. = И царица умерла. Appena quella han sotterrata = Лишь ее похоронили, gran cerimonia vien celebrata: = Свадьбу тотчас учинили, Elisej prence la fidanzata = И с невестою своей or finalmente ha impalmata. = Обвенчался Елисей; E mai al mondo s'era sentito = И никто с начала мира di si fastoso, ricco convito. = Не видал такого пира; C'ero, io. Birra e miei m'han dato = Я там был, мед, пиво пил, tanto che i baffi sol ci ho bagnato! = Да усы лишь обмочил. Raduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it» |
ООВГ - ΣΔΜΑ |